There are moments in a writer’s journey that feel like quiet turning points – milestones that remind us why we write, why we persist, and why stories matter. Today, I’m honoured to share one of those moments with you: my novel, The Land Beneath the Light, has now been published in Turkish, under the title Işıklar Altındaki Topraklar, by EDAM Publishing.
For those who would like to explore the Turkish edition, you can find it here: https://edam.com.tr/en/product/isiklar-altindaki-topraklar/
Seeing this story take on a new life in another language has been profoundly moving. As writers, we spend years shaping a narrative, nurturing characters, and building worlds – but once a book enters the world, it begins a journey of its own. Translation is one of the most beautiful parts of that journey.
Why Translation Matters
Translation is more than a linguistic shift; it is an act of cultural connection. It allows a story to cross borders, enter new imaginations, and resonate with readers who bring their own histories, landscapes, and emotions to the page.
For me, this translation represents:
- A bridge between cultures
- A widening of the story’s reach and meaning
- A reminder that literature is a shared human experience
- A celebration of the universality of narrative
Stories do not belong to one place. They grow, adapt, and find new homes.
A Collaborative Art
I am grateful to the translators and editors who worked on this edition. Translation is a creative act in itself – a delicate balance of fidelity and interpretation. It requires not only linguistic skill but emotional intuition, cultural awareness, and artistic sensitivity. My deepest appreciation and thanks go to my publishers, Beacon Books to EDAM publishing house, and Translator, Zeynap Alp who I trusted implicitly in this process. With my works on Palestine authenticity and a deep understanding of why I am writing about Palestine continues to be a crucial part of my work.
To see my work through another language is to see it anew.
For Writers: Let Your Story Travel
If you are writing with cultural depth, bilingual elements, or themes that speak to universal human experiences, know this:
Your story may travel farther than you imagine.
Translation rights are becoming an increasingly vibrant part of the publishing landscape, especially for writers whose work bridges cultures, identities, and geographies. Keep writing. Keep refining. Keep believing in the global potential of your voice.
A Final Reflection
This milestone is not just a personal achievement – it is a reminder of why storytelling matters. Stories connect us. They move across borders even when we cannot. They speak in many languages, yet carry the same human heartbeat.
Thank you for celebrating this moment with me. And to my fellow writers: may your stories find their own paths into the world, in whatever language they choose.
